11 Ιουν 2011
12 σχόλια:
Κάθε χρήστης μπορεί να σχολιάσει στο γλόμπινγκ αφού επιλέξει διακριτικό ψευδώνυμο για αποφυγή συγχίσεων είτε με λογαριασμό Google είτε με τη χρήση της υπηρεσίας openID είτε με την απλή επιλογή ονόματος χρήστη.
Προσβλητικά ή υβριστικά σχόλια για συντάκτες ή σχολιαστές θα διαγράφονται. Δεν ενθαρρύνεται η χρήση υβριστικών λέξεων ή εκφράσεων.
Ο σχολιασμός γίνεται με το ελληνικό αλφάβητο και με μικρά γράμματα
Οι διαχειριστές έχουν τη δυνατότητα να προβαίνουν σε διαγραφή σχολίων που δημιουργούν σκόπιμη ή μη σύγχιση και απομάκρυνση από το θέμα της ανάρτησης.
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
Άψογο όμως!
ΑπάντησηΔιαγραφήΚαλή αρχή !
ΑπάντησηΔιαγραφήbravo!
ΑπάντησηΔιαγραφήαντε τωρα γερμανικα : ]]
(ο redfly μπορει να το μεταφρασει)
Θαυμαστός ο κόσμος
ΑπάντησηΔιαγραφήτης κοινωνικής αλληλεγγύης
και του αριστερού φρονήματος
Καλή αρχή φίλε μου
φιλιά πολλά
Εκφράζω την απέραντη χαρά μου που βλέπω σχόλιο από την αξιολογότατη ποιώ-ελένη !
ΑπάντησηΔιαγραφήΕλένη, εκ μέρους όλου του μπλογκ, σ΄ευχαριστώ πολύ !
παιδιά νομίζω ότι παίζει λαθάρα.
ΑπάντησηΔιαγραφήse levent σημαίνει σηκώθηκαν.
η κατάληξη -ent είναι τρίτο πληθυντικό και δε βγαίνει κανένα νόημα ;)
το σωστό είναι (και έτσι το είχαν μεταφράσει τότε όλες οι Γαλλικές εφημερίδες)
Peuples d'Europe, soulevez-vous !
Salutations camarades glombistes!
Prop-Agit
παίζουν και αρκετά ακόμα λαθάκια.
ΑπάντησηΔιαγραφήΣόρι αν γίνομαι πρήξας!
Αλλά 2 χρόνια Παρίσι μου δίνουν το δικαίωμα.
Βάζω το κείμενό σας και πλαϊ τι σημαίνει αυτό που λέτε και τη διόρθωσή μου.
le capitalisme c'est: (σωστό, λέτε: ο καπιταλισμός είναι)
/
d'être
au chômage (σωστό, λέτε: να είσαι άνεργος)
/
pauvre (λάθος, λέτε: φτωχός, διορθ: ή θα πείτε πάλι d'être pauvre δλδ να είσαι φτωχός ή d’être en pauvreté να είσαι στη φτώχεια)
/
faillite d l'État contrôlée (λάθος όχι νοηματικό, εκφραστικό, στα γαλλικά αυτό που λέτε είναι σα να μιλάει ρομπότ για να βγάλει νόημα βάλτε ένα "la" δλδ la faillite de l'État contrôlée= η ελεγχόμενη κρατική χρεωκοπία)
/
Les peuples de l'Europe
demandent (σωστό, οι λαοί της Ευρώπης απαιτούν)
/
des travaux permanents
pour tout le monde (λάθος, λέτε: μόνιμα έργα για όλον τον κόσμο, διορθ. postes de travail permanent et stable pour tout le peuple δλδ θέσεις εργασίας μόνιμης και σταθερής για όλο το λαό)
/
des education, soins et prise en charge sociale gratuits (λάθος, δε βγαίνει καμία άκρη εδώ στο τι λέτε, φαντάζομαι αποκλειστικά δημόσια και δωρεάν υγεία και παιδεία και αυτό λέγεται ως εξής: de l' éducation et de la santé exclusivement gratuite et publique)
/
de l'économie planifiée (σωστό αν και πρέπει να πείτε κεντρικά σχεδιασμένη δλδ centralement planifiée)
/
de la puissance populaire (σωστό)
/
"Un spectre hante l'Europe" (σωστότατο)
/
"Un spectre hante (toujours) l'Europe"
/
Peuples
de l'Europe
se lèvent (λάθος, δείτε την προηγούμενη ανάρτησή μου)
/
se lèvent
Χαιρετώ και πάλι!
Prop- Agit.
Να το μεταφράσουμε και στα σουηδικά (εγώ ή η Elva);
ΑπάντησηΔιαγραφήΓεια σου Giannis !
ΑπάντησηΔιαγραφήΚάντε το !
η μετάφραση έγινε στο πόδι, ζητώ συγγνώμη και συμφωνώ με τις αλλαγές(καλά το se levent είναι καρα λαθάρα!)
ΑπάντησηΔιαγραφήεγώ απλώς πρότεινα...την μετάφραση. οι ειδικοί ας βοηθήσουν!
στη φράση "δημόσια και δωρεάν υγεία και παιδεία" ήθελα να βάλω και την πρόνοια(κοινωνική πρόνοια) και απ'όσο έψαξα υπάρχει η φράση " des soins et prise en charge sociale"
Έγινε η διόρθωση στα Γαλλικά και θα ξαναναρτηθεί. Απλώς ήδη το διέδωσα εδώ κι εκεί σε γκρουπς του facebook, ελπίζω να μη μας κοροϊδεύουν :)
ΑπάντησηΔιαγραφήωραίο! Πραγματάκια για τα γαλλικά στα παραπάνω σχόλια (βοηθούν). Προσοχή: puissance ≠ pouvoir (ισχύς και εξουσία, αντίστοιχα). Με σ.χ.
ΑπάντησηΔιαγραφή